Árvore de páginas

Versões comparadas

Chave

  • Esta linha foi adicionada.
  • Esta linha foi removida.
  • A formatação mudou.
HTML

<div id="main-content" class="wiki-content group">
	<h1 id="TraduçãodeProcessos-Índice">Índice</h1>
	<p>
		<style type='text/css'>/*<![CDATA[*/
div.rbtoc1412695698790 {
	padding: 0px;
}
div.rbtoc1412695698790 ul {
	list-style: none;
	margin-left: 0px;
}
div.rbtoc1412695698790 li {
	margin-left: 0px;
	padding-left: 0px;
}
/*]]>*/
</style>
	<div class='toc-macro rbtoc1412695698790'>
		<ul class='toc-indentation'>
			<li><span class='TOCOutline'>1</span> <a
				href='#TraduçãodeProcessos-Objetivo'>Objetivo</a></li>
			<li><span class='TOCOutline'>2</span> <a
				href='#TraduçãodeProcessos-GerandoArquivosdeLiterais'>Generando
					Archivos de Literales</a></li>
			<li><span class='TOCOutline'>3</span> <a
				href='#TraduçãodeProcessos-TraduzindoInformaçõesdeAtividades,ObjetoseFluxos'>Traduciendo
					Informaciones de Actividades, Objetos y Flujos</a></li>
		</ul>
	</div>
	</p>
	<h1 id="TraduçãodeProcessos-Objetivo">Objetivo</h1>
	<p>El objetivo de esta guía es demostrar el funcionamiento del
		sistema de traducción de procesos del Fluig.</p>
	<h1 id="TraduçãodeProcessos-GerandoArquivosdeLiterais">Generando
		Archivos de Literales</h1>
	<p>
		<span>Para generar archivos de literales para un nuevo
			diagrama, simplemente marque "Crea los archivos de literales" en la
			pantalla presentada a seguir:</span>
	</p>
	<p>
		<span><br /></span>
	</p>
	<p>
		<span><img class="confluence-embedded-image image-center"
			src="attachments/160105353/161481156.png"
			data-image-src="attachments/160105353/161481156.png"><br /></span>
	</p>
	<p>
		<span>Al marcar “Crea los archivos de literales” se crean tres
			archivos <em>properties</em>, donde se almacenan las literales en los
			idiomas soportados por el Fluig - inglés, portugués y español,
			conforme a la imagen a seguir:
		</span>
	</p>
	<p>
		<span><br /></span>
	</p>
	<p>
		<span><img class="confluence-embedded-image image-center"
			src="attachments/160105353/161481157.png"
			data-image-src="attachments/160105353/161481157.png"><br /></span>
	</p>
	<p>
		<span>Estos archivos se crean con tres propiedades que se
			relacionan a informaciones del proceso:</span>
	</p>
	<ul>
		<li><strong>process.category</strong> = categoría del proceso;</li>
		<li><strong>process.description</strong> = descripción del
			proceso;</li>
		<li><strong>process.instructions</strong> = instrucciones del
			proceso.</li>
	</ul>
	<p>Los campos categoría, descripción e instrucciones se pueden
		rellenar normalmente en el modelado del proceso, sin la necesidad de
		ninguna técnica especial de traducción.</p>
	<p>
		Sin embargo, esas informaciones rellenadas son apenas utilizadas en
		los momentos de importación, exportación y modelado de procesos. Para
		la apertura y movimiento de procesos se utilizan las <em>strings</em>
		de los archivos de literales.
	</p>
	<p>&#160;</p>
	<div class="aui-message warning shadowed information-macro">
		<p class="title">¡Atenção!</p>
		<span class="aui-icon icon-warning">Ícono</span>
		<div class="message-content">
			<p>Estas categorías son internas y no se pueden utilizar en otros
				puntos del proceso.</p>
		</div>
	</div>
	<p>&#160;</p>
	<p>
		Para proyectos más antiguos, la carpeta “literales” se crea
		automáticamente, tanto en la creacion de nuevos diagramas como en la
		importación de procesos con literales definidas. Para proyectos y
		diagramas antiguos, la carpeta y los archivos de propiedades se pueden
		crear utilizando las opciones <em>"New Folder"</em> y "<em>New
			File</em>" del Eclipse, que también están disponibles en el menú de
		contexto de <em>mouse</em> del Fluig.
	</p>
	<p>&#160;</p>
	<p>
		<img class="confluence-embedded-image image-center"
			src="attachments/160105353/161481158.png"
			data-image-src="attachments/160105353/161481158.png">
	</p>
	<p>&#160;</p>
	<p>Los archivos de literales creados de esta forma deben seguir la
		siguiente convención:</p>
	<p>
		<strong>(Nombre del diagrama) + “_en_US.properties” </strong>o<strong>
			“_es.properties” </strong>o<strong> “_pt_BR.properties”</strong>.
	</p>
	<p>Obligatoriamente los tres archivos se deben crear para que el
		proceso se exporte. Todos los archivos deben contener las tres
		variables básicas citadas anteriormente, además de todas las variables
		creadas en otros puntos del proceso.</p>
	<p>&#160;</p>
	<p>Para el contenido de archivos de literales se recomienda el uso
		del sistema Unicode para sustitución de caracteres especiales, tales
		como caracteres acentuados y el uso de cedilla y tilde.</p>
	<p>
		A seguir se presenta un ejemplo de la <em>string </em><strong>“Aprobación
			de documentos fiscales”</strong> convertida a Unicode:
	</p>
	<p>
		<strong>process.description=<u>Aprova</u>\u00e7\u00e3o <u>de</u>
			<u>documentos</u> <u>fiscales</u></strong>
	</p>
	<p>El uso de Unicode evita inconsistencias de código de página en
		la traducción de procesos.</p>
	<p>&#160;</p>
	<h1
		id="TraduçãodeProcessos-TraduzindoInformaçõesdeAtividades,ObjetoseFluxos">Traduciendo
		Informaciones de Actividades, Objetos y Flujos</h1>
	<p>Para traducir informaciones de las actividades, se deben crear
		literales utilizando la siguiente semántica:</p>
	<p>
		<strong>(código de la actividad) + "." + campo que será
			traducido = "<em>string</em> deseada”
		</strong>.
	</p>
	<p>Donde:</p>
	<p>
		<strong>Código de la actividad:</strong> se puede obtener verificando
		las propiedades de cada elemento del diagrama, conforme a la imagen a
		seguir:
	</p>
	<p>&#160;</p>
	<p>
		<img class="confluence-embedded-image image-center"
			src="attachments/160105353/161481159.png"
			data-image-src="attachments/160105353/161481159.png">
	</p>
	<p>&#160;</p>
	<p>
		<strong>Campo que será traducido:</strong> es lo que se desea
		traducir. El campo "<em>name</em>" representa el nombre y el campo "<em>instructions</em>"
		representa las instrucciones del mismo.
	</p>
	<p>
		<span>En esta línea, al traducir la actividad con el código
			"task6" el archivo de literal tendrá la siguiente actividad:</span>
	</p>
	<ul>
		<li><strong>6.<em>name </em>= "<em>Financial
					approvement</em>"
		</strong>.</li>
		<li><strong>6.<em>instrucions</em> = "<em>In this
					point of the process we have the financial approvoment</em>"
		</strong>.</li>
	</ul>
	<p>&#160;</p>
	<p>
		Para flujos, además de la propiedad "<em>name</em>", se pueden
		utilizar dos propiedades más:
	</p>
	<ul>
		<li><strong><em>Flow</em>:</strong> <em>string</em> utilizada
			como valor del campo “Ativ. Flujo”;</li>
		<li><strong><em>Return</em>:</strong> <em>string</em> utilizada
			como valor del campo “Ativ. Devolución”.</li>
	</ul>
	<p>&#160;</p>
</div>
<div class="pageSection group">
	<div class="pageSectionHeader">
		<h2 id="attachments" class="pageSectionTitle">Attachments:</h2>
	</div>
	<div class="greybox" align="left">
		<img src="images/icons/bullet_blue.gif" height="8" width="8" alt="" />
		<a href="attachments/160105353/161481156.png">TraducaoProcesso1.png</a>
		(image/png) <br /> <img src="images/icons/bullet_blue.gif" height="8"
			width="8" alt="" /> <a href="attachments/160105353/161481157.png">TraducaoProcesso2.png</a>
		(image/png) <br /> <img src="images/icons/bullet_blue.gif" height="8"
			width="8" alt="" /> <a href="attachments/160105353/161481158.png">TraducaoProcesso3.png</a>
		(image/png) <br /> <img src="images/icons/bullet_blue.gif" height="8"
			width="8" alt="" /> <a href="attachments/160105353/161481159.png">TraducaoProcesso4.png</a>
		(image/png) <br />
	</div>
</div>

Índice

Índice
maxLevel4
outlinetrue
stylenone
exclude.*ndice

Objetivo

O objetivo deste guia é demonstrar o funcionamento do sistema de tradução de processos do Fluig.

Gerando Arquivos de Literais

Para gerar arquivos de literais para um novo diagrama, basta assinalar "Cria os arquivos de literais" na tela apresentada a seguir:

Image Removed

Ao assinalar “Cria os arquivos de literais” são criados três arquivos properties, onde são armazenadas as literais nos idiomas suportados pelo Fluig - inglês, português e espanhol, conforme imagem a seguir:

Image Removed

Estes arquivos são criados com três propriedades que são relacionadas a informações do processo:

  • process.category = categoria do processo;
  • process.description = descrição do processo;
  • process.instructions = instruções do processo.

Os campos categoria, descrição e instruções podem ser preenchidos normalmente na modelagem do processo, sem a necessidade de nenhuma técnica especial de tradução.

Contudo, essas informações preenchidas são apenas utilizadas nos momentos de importação, exportação e modelagem de processos. Para abertura e movimentação de processos são utilizadas as strings dos arquivos de literais.

 

Nota
titleAtenção!

Essas categorias são internas e não podem ser utilizadas em outros pontos do processo.

 

Para projetos mais antigos, a pasta “literals” é criada automaticamente, tanto na criação de novos diagramas quanto na importação de processos com literais definidas. Para projetos e diagramas antigos, a pasta e os arquivos de propriedades podem ser criados utilizando as opções "New Folder" e "New File" do Eclipse, que também estão disponíveis no menu de contexto de mouse do Fluig.

 

Image Removed

 

Os arquivos de literais criados desta forma devem seguir a seguinte convenção:

(Nome do diagrama) + “_en_US.properties” ou “_es.properties” ou “_pt_BR.properties”.

Obrigatoriamente os três arquivos devem ser criados para que o processo seja exportado. Todos os arquivos devem conter as três variáveis básicas citadas acima além de todas as variáveis criadas em outros pontos do processo.

 

Para o conteúdo de arquivos de literais é recomendando o uso do sistema Unicode para substituição de caracteres especiais, tais como caracteres acentuados e o uso de cedilha e til.

A seguir é apresentado um exemplo da string “Aprovação de documentos fiscais” convertida para Unicode:

process.description=Aprova\u00e7\u00e3o de documentos fiscais

O uso de Unicode evita inconsistências de código de página na tradução de processos.

 

Traduzindo Informações de Atividades, Objetos e Fluxos

Para traduzir informações das atividades, devem ser criadas literais utilizando a seguinte semântica:

(código da atividade) + "." + campo a ser traduzido = "string desejada”.

Onde:

Código da atividade: pode ser obtido verificando as propriedades de cada elemento do diagrama, conforme imagem a seguir:

 

Image Removed

 

Campo a ser traduzido: é o que se deseja traduzir. O campo "name" representa o nome e o campo "instructions" representa as instruções dele.

Nesta linha, ao traduzir a atividade com o código "task6" o arquivo de literal terá a seguinte atividade:

  • 6.name = "Financial approvement".
  • 6.instrucions = "In this point of the process we have the financial approvoment".

 

Para fluxos, além da propriedade "name", podem ser utilizadas mais duas propriedades:

  • Flow: string utilizada como valor do campo “Ativ. Fluxo”;
  • Return: string utilizada como valor do campo “Ativ. Retorno”.

...